TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:24:45 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分善現品第三之九 đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi cửu 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂四無礙解。何等為四?一者、義無礙解。 vị tứ vô ngại giải 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、nghĩa vô ngại giải 。 二者、法無礙解。三者、詞無礙解。四者、辯無礙解。 nhị giả 、Pháp vô ngại giải 。tam giả 、từ vô ngại giải 。tứ giả 、biện vô ngại giải 。 善現!如是四無礙解,以無所得而為方便, thiện hiện !như thị tứ vô ngại giải ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 當知是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之 đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi 相。 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者, tướng 。 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂十八佛不共法。何等十八?謂諸如來、應、正等覺, vị thập bát Phật bất cộng pháp 。hà đẳng thập bát ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 始從證得無上正等菩提夜, thủy tòng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dạ , 乃至入無餘依涅槃夜,於其中間,常無誤失,無卒暴音, nãi chí nhập vô dư y Niết Bàn dạ ,ư kỳ trung gian ,thường vô ngộ thất ,vô tốt bạo âm , 無忘失念,無種種想,無不定心,無不擇捨, vô vong thất niệm ,vô chủng chủng tưởng ,vô bất định tâm ,vô bất trạch xả , 志欲無退,精進無退,念無退,定無退,慧無退, chí dục vô thoái ,tinh tấn vô thoái ,niệm vô thoái ,định vô thoái ,tuệ vô thoái , 解脫智見無退,一切身業智為前導隨智而轉, giải thoát trí kiến vô thoái ,nhất thiết thân nghiệp trí vi/vì/vị tiền đạo tùy trí nhi chuyển , 一切語業智為前導隨智而轉, nhất thiết ngữ nghiệp trí vi/vì/vị tiền đạo tùy trí nhi chuyển , 一切意業智為前導隨智而轉, nhất thiết ý nghiệp trí vi/vì/vị tiền đạo tùy trí nhi chuyển , 於過去世所起智見無著無礙,於未來世所起智見無著無礙, ư quá khứ thế sở khởi trí kiến Vô Trước vô ngại ,ư vị lai thế sở khởi trí kiến Vô Trước vô ngại , 於現在世所起智見無著無礙。如是十八佛不共法, ư hiện tại thế sở khởi trí kiến Vô Trước vô ngại 。như thị thập bát Phật bất cộng pháp , 無不皆以無所得為方便, vô bất giai dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 當知是為諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 đương tri thị vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。  「復次,善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者,  「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂諸文字陀羅尼門。 vị chư văn tự đà-la-ni môn 。 何等文字陀羅尼門?謂字平等性、語平等性入諸字門。 hà đẳng văn tự đà-la-ni môn ?vị tự bình đẳng tánh 、ngữ bình đẳng tánh nhập chư tự môn 。 云何字平等性、語平等性入諸字門? 「善現當知!若菩薩摩訶薩行深 vân hà tự bình đẳng tánh 、ngữ bình đẳng tánh nhập chư tự môn ? 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm 般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 入(褒-保+可)字門,悟一切法本不生故;入洛字門, nhập (bao -bảo +khả )tự môn ,ngộ nhất thiết pháp bổn bất sanh cố ;nhập lạc tự môn , 悟一切法離塵垢故;入跛字門, ngộ nhất thiết pháp ly trần cấu cố ;nhập bả tự môn , 悟一切法勝義教故;入者字門,悟一切法遠離死生, ngộ nhất thiết pháp thắng nghĩa giáo cố ;nhập giả tự môn ,ngộ nhất thiết pháp viễn ly tử sanh , 若死若生皆無所得為方便故;入娜字門, nhược/nhã tử nhược/nhã sanh giai vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ;nhập na tự môn , 悟一切法遠離名相,若名若相皆無所得為方便故;入砢字門, ngộ nhất thiết pháp viễn ly danh tướng ,nhược/nhã danh nhược/nhã tướng giai vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ;nhập 砢tự môn , 悟一切法出世間故, ngộ nhất thiết pháp xuất thế gian cố , 愛染因緣不現前故;入柁字門, ái nhiễm nhân duyên bất hiện tiền cố ;nhập đả tự môn , 悟一切法調伏寂靜真如平等無分別故;入婆字門,悟一切法離縛解故;入荼字門, ngộ nhất thiết pháp điều phục tịch tĩnh chân như bình đẳng vô phân biệt cố ;nhập Bà tự môn ,ngộ nhất thiết pháp ly phược giải cố ;nhập đồ tự môn , 悟一切法離熱矯穢得清淨故;入沙字門, ngộ nhất thiết pháp ly nhiệt kiểu uế đắc thanh tịnh cố ;nhập sa tự môn , 悟一切法無罣礙故;入縛字門, ngộ nhất thiết pháp vô quái ngại cố ;nhập phược tự môn , 悟一切法言音道斷故;入(多*頁)字門, ngộ nhất thiết pháp ngôn âm đạo đoạn cố ;nhập (đa *hiệt )tự môn , 悟一切法真如不動故;入也字門,悟一切法如實不生故;入瑟吒字門, ngộ nhất thiết pháp chân như bất động cố ;nhập dã tự môn ,ngộ nhất thiết pháp như thật bất sanh cố ;nhập sắt trá tự môn , 悟一切法制伏任持相不可得故;入迦字門, ngộ nhất thiết pháp chế phục nhậm trì tướng bất khả đắc cố ;nhập Ca tự môn , 悟一切法作者不可得故;入娑字門, ngộ nhất thiết pháp tác giả bất khả đắc cố ;nhập sa tự môn , 悟一切法時平等性不可得故;入磨字門, ngộ nhất thiết pháp thời bình đẳng tánh bất khả đắc cố ;nhập ma tự môn , 悟一切法我所執性不可得故;入伽字門, ngộ nhất thiết pháp ngã sở chấp tánh bất khả đắc cố ;nhập già tự môn , 悟一切法行動取性不可得故;入他字門, ngộ nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng động thủ tánh bất khả đắc cố ;nhập tha tự môn , 悟一切法所依處性不可得故;入闍字門, ngộ nhất thiết pháp sở y xứ tánh bất khả đắc cố ;nhập xà/đồ tự môn , 悟一切法能、所生起不可得故;入濕縛字門, ngộ nhất thiết pháp năng 、sở sanh khởi bất khả đắc cố ;nhập thấp phược tự môn , 悟一切法安隱之性不可得故;入達字門, ngộ nhất thiết pháp an ổn chi tánh bất khả đắc cố ;nhập đạt tự môn , 悟一切法能持界性不可得故;入捨字門, ngộ nhất thiết pháp năng trì giới tánh bất khả đắc cố ;nhập xả tự môn , 悟一切法奢摩他性不可得故;入佉字門,悟一切法如太虛空, ngộ nhất thiết pháp xa ma tha tánh bất khả đắc cố ;nhập khư tự môn ,ngộ nhất thiết pháp như thái hư không , 平等之性不可得故;入羼字門, bình đẳng chi tánh bất khả đắc cố ;nhập sạn tự môn , 悟一切法窮盡之性不可得故;入薩(多*頁)字門, ngộ nhất thiết pháp cùng tận chi tánh bất khả đắc cố ;nhập tát (đa *hiệt )tự môn , 悟一切法任持之性不可得故;入若字門, ngộ nhất thiết pháp nhậm trì chi tánh bất khả đắc cố ;nhập nhược/nhã tự môn , 悟一切法能所知性不可得故;入剌他字門, ngộ nhất thiết pháp năng sở tri tánh bất khả đắc cố ;nhập lạt tha tự môn , 悟一切法執著義性不可得故;入呵字門, ngộ nhất thiết pháp chấp trước nghĩa tánh bất khả đắc cố ;nhập ha tự môn , 悟一切法能為因性不可得故;入薄字門, ngộ nhất thiết pháp năng vi/vì/vị nhân tánh bất khả đắc cố ;nhập bạc tự môn , 悟一切法可破壞性不可得故;入綽字門, ngộ nhất thiết pháp khả phá hoại tánh bất khả đắc cố ;nhập xước tự môn , 悟一切法欲樂覆性不可得故;入颯磨字門, ngộ nhất thiết pháp dục lạc/nhạc phước tánh bất khả đắc cố ;nhập táp ma tự môn , 悟一切法可憶念性不可得故;入嗑縛字門, ngộ nhất thiết pháp khả ức niệm tánh bất khả đắc cố ;nhập hạp phược tự môn , 悟一切法可呼召性不可得故;入蹉字門,悟一切法離勇健故;入鍵字門, ngộ nhất thiết pháp khả hô triệu tánh bất khả đắc cố ;nhập tha tự môn ,ngộ nhất thiết pháp ly dũng kiện cố ;nhập kiện tự môn , 悟一切法厚平等性不可得故;入搋字門, ngộ nhất thiết pháp hậu bình đẳng tánh bất khả đắc cố ;nhập trỉ tự môn , 悟一切法積集之性不可得故;入拏字門, ngộ nhất thiết pháp tích tập chi tánh bất khả đắc cố ;nhập nã tự môn , 悟一切法離諠雜故;入頗字門, ngộ nhất thiết pháp ly huyên tạp cố ;nhập phả tự môn , 悟一切法無果報故;入塞迦字門, ngộ nhất thiết pháp vô quả báo cố ;nhập tắc ca tự môn , 悟一切法離蘊性故;入逸娑字門, ngộ nhất thiết pháp ly uẩn tánh cố ;nhập dật sa tự môn , 悟一切法衰老性相不可得故;入酌字門,悟一切法無足迹故;入吒字門, ngộ nhất thiết pháp suy lão tánh tướng bất khả đắc cố ;nhập chước tự môn ,ngộ nhất thiết pháp vô túc tích cố ;nhập trá tự môn , 悟一切法相驅迫性不可得故;入擇字門, ngộ nhất thiết pháp tướng khu bách tánh bất khả đắc cố ;nhập trạch tự môn , 悟一切法究竟處所不可得故。 ngộ nhất thiết pháp cứu cánh xứ sở bất khả đắc cố 。  「善現當知!此擇字門是能悟入法空邊際,除此諸字表諸法空,  「thiện hiện đương tri !thử trạch tự môn thị năng ngộ nhập pháp không biên tế ,trừ thử chư tự biểu chư pháp không , 更不可得。所以者何?此諸字義,不可宣說, cánh bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử chư tự nghĩa ,bất khả tuyên thuyết , 不可顯示,不可書持,不可執取,不可觀察, bất khả hiển thị ,bất khả thư trì ,bất khả chấp thủ ,bất khả quan sát , 離諸相故。善現當知!譬如虛空,是一切物所歸趣處。 ly chư tướng cố 。thiện hiện đương tri !thí như hư không ,thị nhất thiết vật sở quy thú xứ/xử 。 此諸字門亦復如是, thử chư tự môn diệc phục như thị , 諸法空義皆入此門方得顯了。 「善現當知!入此(褒-保+可)字等,名入諸字門。 chư pháp không nghĩa giai nhập thử môn phương đắc hiển liễu 。 「thiện hiện đương tri !nhập thử (bao -bảo +khả )tự đẳng ,danh nhập chư tự môn 。 諸菩薩摩訶薩若於如是入諸字門得善巧智, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư như thị nhập chư tự môn đắc thiện xảo trí , 是菩薩摩訶薩於諸言音所詮、所表皆無罣 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư ngôn âm sở thuyên 、sở biểu giai vô quái 礙,於一切法平等空性盡能證持, ngại ,ư nhất thiết pháp bình đẳng không tánh tận năng chứng trì , 於眾言音咸得善巧。 ư chúng ngôn âm hàm đắc thiện xảo 。 若菩薩摩訶薩能聽如是入諸字門印相、印句, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thính như thị nhập chư tự môn ấn tướng 、ấn cú , 聞已受持、讀誦、通利、為他解說無所執著,不徇名譽、利養恭敬, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、vi/vì/vị tha giải thuyết vô sở chấp trước ,bất tuẫn danh dự 、lợi dưỡng cung kính , 由此因緣得三十種功德勝利。何等三十?謂得強憶念, do thử nhân duyên đắc tam thập chủng công đức thắng lợi 。hà đẳng tam thập ?vị đắc cường ức niệm , 得勝慚愧,得堅固力,得法旨趣,得增上覺, đắc thắng tàm quý ,đắc kiên cố lực ,đắc pháp chỉ thú ,đắc tăng thượng giác , 得殊勝慧,得無礙辯,得總持門,得無疑惑, đắc thù thắng tuệ ,đắc vô ngại biện ,đắc tổng trì môn ,đắc vô nghi hoặc , 得違順語不生愛恚,得無高下平等而住, đắc vi thuận ngữ bất sanh ái khuể ,đắc vô cao hạ bình đẳng nhi trụ/trú , 得於有情言音善巧,得蘊善巧,得界善巧, đắc ư hữu tình ngôn âm thiện xảo ,đắc uẩn thiện xảo ,đắc giới thiện xảo , 得處善巧,得諦善巧,得緣起善巧,得因善巧, đắc xứ/xử thiện xảo ,đắc đế thiện xảo ,đắc duyên khởi thiện xảo ,đắc nhân thiện xảo , 得緣善巧,得法善巧,得根勝劣智善巧, đắc duyên thiện xảo ,đắc pháp thiện xảo ,đắc căn thắng liệt trí thiện xảo , 得他心智善巧,得神境智善巧,得天耳智善巧, đắc tha tâm trí thiện xảo ,đắc Thần cảnh trí thiện xảo ,đắc thiên nhĩ trí thiện xảo , 得宿住隨念智善巧,得死生智善巧, đắc tú trụ/trú tùy niệm trí thiện xảo ,đắc tử sanh trí thiện xảo , 得漏盡智善巧,得處非處智善巧,得往來智善巧, đắc lậu tận trí thiện xảo ,đắc xứ phi xứ trí thiện xảo ,đắc vãng lai trí thiện xảo , 得威儀路智善巧,是為三十功德勝利。 đắc uy nghi lộ trí thiện xảo ,thị vi/vì/vị tam thập công đức thắng lợi 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,得如是文字陀羅尼門, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,đắc như thị văn tự đà-la-ni môn , 當知是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之 đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi 相。 tướng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!汝次所問『齊何當知諸菩薩摩訶薩發趣大乘?』者, thiện hiện !nhữ thứ sở vấn 『tề hà đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ?』giả , 善現當知!若菩薩摩訶薩勤行六種波羅蜜多從一地趣一地, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cần hạnh/hành/hàng lục chủng Ba-la-mật đa tùng nhất địa thú nhất địa , 齊此當知諸菩薩摩訶薩發趣大乘。 tề thử đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 」 具壽善現便白佛言:「云何菩薩摩訶薩勤行六種波羅蜜多從 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cần hạnh/hành/hàng lục chủng Ba-la-mật đa tùng 一地趣一地?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩知一 nhất địa thú nhất địa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất 切法無所從來亦無所趣。 thiết Pháp vô sở tòng lai diệc vô sở thú 。 所以者何?以一切法無去無來、無從無趣,由彼諸法無變壞故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô khứ vô lai 、vô tùng vô thú ,do bỉ chư Pháp vô biến hoại cố 。 是菩薩摩訶薩於所從趣地不念、不思惟, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở tùng thú địa bất niệm 、bất tư duy , 雖修治地業而不見彼地, tuy tu trì địa nghiệp nhi bất kiến bỉ địa , 是為菩薩摩訶薩勤行六種波羅蜜多從一地趣一地。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cần hạnh/hành/hàng lục chủng Ba-la-mật đa tùng nhất địa thú nhất địa 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩修治地業?」 佛告 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì địa nghiệp ?」 Phật cáo 善現:「諸菩薩摩訶薩住初地時, thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ địa thời , 應善修治十種勝業。何等為十?一者、以無所得而為方便, ưng thiện tu trì thập chủng thắng nghiệp 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治淨勝意樂業,利益事相不可得故。 ưng thiện tu trì tịnh thắng ý lạc nghiệp ,lợi ích sự tướng bất khả đắc cố 。 二者、以無所得而為方便, nhị giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治一切有情平等心業,一切有情不可得故。 ưng thiện tu trì nhất thiết hữu tình bình đẳng tâm nghiệp ,nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố 。 三者、以無所得而為方便,應善修治一切捨施業, tam giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng thiện tu trì nhất thiết xả thí nghiệp , 施者、受者及所施物不可得故。 thí giả 、thọ/thụ giả cập sở thí vật bất khả đắc cố 。 四者、以無所得而為方便,應善修治親近善友業, tứ giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng thiện tu trì thân cận thiện hữu nghiệp , 於諸善友無執著故。五者、以無所得而為方便, ư chư thiện hữu vô chấp trước/trứ cố 。ngũ giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治勤求正法業,諸所求法不可得故。 ưng thiện tu trì cần cầu chánh pháp nghiệp ,chư sở cầu Pháp bất khả đắc cố 。 六者、以無所得而為方便,應善修治常樂出家業, lục giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng thiện tu trì thường lạc/nhạc xuất gia nghiệp , 所捨居家不可得故。七者、以無所得而為方便, sở xả cư gia bất khả đắc cố 。thất giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治愛敬佛身業,諸相好因不可得故。 ưng thiện tu trì ái kính Phật thân nghiệp ,chư tướng hảo nhân bất khả đắc cố 。 八者、以無所得而為方便, bát giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治開闡法教業,所分別法不可得故。 ưng thiện tu trì khai xiển pháp giáo nghiệp ,sở phân biệt Pháp bất khả đắc cố 。 九者、以無所得而為方便,應善修治破壞憍慢業, cửu giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng thiện tu trì phá hoại kiêu mạn nghiệp , 諸興盛法不可得故。十者、以無所得而為方便, chư hưng thịnh Pháp bất khả đắc cố 。thập giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治常樂諦語業,一切語言不可得故。 ưng thiện tu trì thường lạc/nhạc đế ngữ nghiệp ,nhất thiết ngữ ngôn bất khả đắc cố 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩住初地時,應善修治此十勝業, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ địa thời ,ưng thiện tu trì thử thập thắng nghiệp , 由斯初地速得圓滿。 「復次, do tư sơ địa tốc đắc viên mãn 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩住第二地時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhị địa thời , 應於八法修習思惟令速圓滿。何等為八?一者、清淨尸羅。二者、知恩報恩。 ưng ư bát pháp tu tập tư tánh lệnh tốc viên mãn 。hà đẳng vi/vì/vị bát ?nhất giả 、thanh tịnh thi la 。nhị giả 、tri ân báo ân 。 三者、住安忍力。四者、受勝歡喜。 tam giả 、trụ/trú an nhẫn lực 。tứ giả 、thọ/thụ thắng hoan hỉ 。 五者、不捨有情。六者、常起大悲。 ngũ giả 、bất xả hữu tình 。lục giả 、thường khởi đại bi 。 七者、於諸師長以敬信心諮承供養如事諸佛。 thất giả 、ư chư sư trường/trưởng dĩ kính tín tâm ti thừa cúng dường như sự chư Phật 。 八者、勤求修習波羅蜜多。善現當知!諸菩薩摩訶薩住第二地時, bát giả 、cần cầu tu tập Ba-la-mật-đa 。thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhị địa thời , 於此八法應正思惟,應勤修學令速圓滿。 「復次, ư thử bát pháp ưng chánh tư duy ,ưng cần tu học lệnh tốc viên mãn 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩住第三地時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tam địa thời , 應於五法精勤安住。 ưng ư ngũ pháp tinh cần an trụ 。 何等為五?一者、勤求多聞恒無厭足,於所聞法不著文字。 hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?nhất giả 、cần cầu đa văn hằng Vô yếm túc ,ư sở văn Pháp bất trước văn tự 。 二者、以無染心常行法施,雖廣開化而不自高。 nhị giả 、dĩ vô nhiễm tâm thường hạnh/hành/hàng pháp thí ,tuy quảng khai hóa nhi bất tự cao 。 三者、為嚴淨土種諸善根,雖用迴向而不自舉。 tam giả 、vi/vì/vị nghiêm tịnh thổ chủng chư thiện căn ,tuy dụng hồi hướng nhi bất tự cử 。 四者、為化有情雖不厭倦無邊生死而不憍逸。 tứ giả 、vi/vì/vị hóa hữu tình tuy bất yếm quyện vô biên sanh tử nhi bất kiêu/kiều dật 。 五者、雖住慚愧而無所執。 ngũ giả 、tuy trụ/trú tàm quý nhi vô sở chấp 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩住第三地時,應常安住如是五法無得暫捨。 「復次, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tam địa thời ,ưng thường an trụ như thị ngũ pháp vô đắc tạm xả 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩住第四地時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tứ địa thời , 應於十法受持不捨。 ưng ư thập pháp thọ trì bất xả 。 何等為十?一者、住阿練若常不捨離。二者、常樂少欲。三者、常樂憙足。 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、trụ/trú a-luyện-nhã thường bất xả ly 。nhị giả 、thường lạc/nhạc thiểu dục 。tam giả 、thường lạc/nhạc hỉ túc 。 四者、常不捨離杜多功德。五者、於諸學處常不棄捨。 tứ giả 、thường bất xả ly đỗ đa công đức 。ngũ giả 、ư chư học xứ thường bất khí xả 。 六者、於諸欲樂深生厭離。 lục giả 、ư chư dục lạc/nhạc thâm sanh yếm ly 。 七者、常樂發起涅槃俱心。八者、於一切物常樂棄捨。 thất giả 、thường lạc/nhạc phát khởi Niết-Bàn câu tâm 。bát giả 、ư nhất thiết vật thường lạc/nhạc khí xả 。 九者、於一切時心不沈沒。十者、於一切事常無戀著。 cửu giả 、ư nhất thiết thời tâm bất trầm một 。thập giả 、ư nhất thiết sự thường vô luyến trước/trứ 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩住第四地時, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tứ địa thời , 於如是十法應受持不捨。 「復次, ư như thị thập pháp ưng thọ trì bất xả 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩住第五地時,應遠離十法。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ ngũ địa thời ,ưng viễn ly thập pháp 。 何等為十?一者、應遠離居家。二者、應遠離苾芻尼。三者、應遠離家慳。 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、ưng viễn ly cư gia 。nhị giả 、ưng viễn ly Bật-sô-ni 。tam giả 、ưng viễn ly gia xan 。 四者、應遠離眾會忿諍。 tứ giả 、ưng viễn ly chúng hội phẫn tránh 。 五者、應遠離自讚毀他。六者、應遠離十惡業道。 ngũ giả 、ưng viễn ly tự tán hủy tha 。lục giả 、ưng viễn ly thập ác nghiệp đạo 。 七者、應遠離增上慢慠。八者、應遠離顛倒。九者、應遠離猶豫。 thất giả 、ưng viễn ly tăng thượng mạn ngạo 。bát giả 、ưng viễn ly điên đảo 。cửu giả 、ưng viễn ly do dự 。 十者、應遠離貪、瞋、癡。 thập giả 、ưng viễn ly tham 、sân 、si 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩住第五地時,於此十法常應遠離。 「復次, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ ngũ địa thời ,ư thử thập pháp thường ưng viễn ly 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩住第六地時,應圓滿六法, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ lục địa thời ,ưng viên mãn lục pháp , 應遠離六法。 ưng viễn ly lục pháp 。 云何名為圓滿六法?謂應圓滿布施等六波羅蜜多。 vân hà danh vi/vì/vị viên mãn lục pháp ?vị ưng viên mãn bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa 。 云何名為遠離六法?謂應遠離六下劣心。 vân hà danh vi/vì/vị viễn ly lục pháp ?vị ưng viễn ly lục hạ liệt tâm 。 何等為六?一者、應遠離聲聞心。二者、應遠離獨覺心。三者、應遠離熱惱心。 hà đẳng vi/vì/vị lục ?nhất giả 、ưng viễn ly Thanh văn tâm 。nhị giả 、ưng viễn ly độc giác tâm 。tam giả 、ưng viễn ly nhiệt não tâm 。 四者、應遠離見乞者來不喜愁惱心。 tứ giả 、ưng viễn ly kiến khất giả lai bất hỉ sầu não tâm 。 五者、應遠離捨所有物追戀憂悔心。 ngũ giả 、ưng viễn ly xả sở hữu vật truy luyến ưu hối tâm 。 六者、應遠離於來求者方便矯亂心。 lục giả 、ưng viễn ly ư lai cầu giả phương tiện kiểu loạn tâm 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩住第六地時,常應圓滿前說六法, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ lục địa thời ,thường ưng viên mãn tiền thuyết lục pháp , 及應遠離後說六法。 「復次, cập ưng viễn ly hậu thuyết lục pháp 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩住第七地時,於二十法常應遠離, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ thất địa thời ,ư nhị thập pháp thường ưng viễn ly , 於二十法常應圓滿。 ư nhị thập pháp thường ưng viên mãn 。 云何名為於二十法常應遠離?一者、常應遠離我執乃至見者執。 vân hà danh vi/vì/vị ư nhị thập pháp thường ưng viễn ly ?nhất giả 、thường ưng viễn ly ngã chấp nãi chí kiến giả chấp 。 二者、常應遠離斷執。三者、常應遠離常執。 nhị giả 、thường ưng viễn ly đoạn chấp 。tam giả 、thường ưng viễn ly thường chấp 。 四者、常應遠離相想執。五者、常應遠離見執。 tứ giả 、thường ưng viễn ly tướng tưởng chấp 。ngũ giả 、thường ưng viễn ly kiến chấp 。 六者、常應遠離名色執。七者、常應遠離蘊執。八者、常應遠離處執。 lục giả 、thường ưng viễn ly danh sắc chấp 。thất giả 、thường ưng viễn ly uẩn chấp 。bát giả 、thường ưng viễn ly xứ/xử chấp 。 九者、常應遠離界執。十者、常應遠離諦執。 cửu giả 、thường ưng viễn ly giới chấp 。thập giả 、thường ưng viễn ly đế chấp 。 十一者、常應遠離緣起執。 thập nhất giả 、thường ưng viễn ly duyên khởi chấp 。 十二者、常應遠離住著三界執。十三者、常應遠離一切法執。 thập nhị giả 、thường ưng viễn ly trụ trước tam giới chấp 。thập tam giả 、thường ưng viễn ly nhất thiết pháp chấp 。 十四者、常應遠離於一切法如理、不如理執。 thập tứ giả 、thường ưng viễn ly ư nhất thiết Pháp như lý 、bất như lý chấp 。 十五者、常應遠離依佛見執。 thập ngũ giả 、thường ưng viễn ly y Phật kiến chấp 。 十六者、常應遠離依法見執。十七者、常應遠離依僧見執。 thập lục giả 、thường ưng viễn ly y pháp kiến chấp 。thập thất giả 、thường ưng viễn ly y tăng kiến chấp 。 十八者、常應遠離依戒見執。 thập bát giả 、thường ưng viễn ly y giới kiến chấp 。 十九者、常應遠離依空見執。二十者、常應遠離厭怖空性。 thập cửu giả 、thường ưng viễn ly y không kiến chấp 。nhị thập giả 、thường ưng viễn ly yếm bố/phố không tánh 。 云何名為於二十法常應圓滿?一者、常應圓滿通達空。 vân hà danh vi/vì/vị ư nhị thập pháp thường ưng viên mãn ?nhất giả 、thường ưng viên mãn thông đạt không 。 二者、常應圓滿證無相。 nhị giả 、thường ưng viên mãn chứng vô tướng 。 三者、常應圓滿知無願。四者、常應圓滿三輪清淨。 tam giả 、thường ưng viên mãn tri vô nguyện 。tứ giả 、thường ưng viên mãn tam luân thanh tịnh 。 五者、常應圓滿悲愍有情,及於有情無所執著。 ngũ giả 、thường ưng viên mãn bi mẫn hữu tình ,cập ư hữu tình vô sở chấp trước 。 六者、常應圓滿於一切法平等性見,及於此中無所執著。 lục giả 、thường ưng viên mãn ư nhất thiết pháp bình đẳng tánh kiến ,cập ư thử trung vô sở chấp trước 。 七者、常應圓滿於諸有情平等性見, thất giả 、thường ưng viên mãn ư chư hữu tình bình đẳng tánh kiến , 及於此中無所執著。 cập ư thử trung vô sở chấp trước 。 八者、常應圓滿於真理趣究竟通達,及於此中無所執著。 bát giả 、thường ưng viên mãn ư chân lý thú cứu cánh thông đạt ,cập ư thử trung vô sở chấp trước 。 九者、常應圓滿無生忍智。十者、常應圓滿說一切法一相理趣。 cửu giả 、thường ưng viên mãn vô sanh nhẫn trí 。thập giả 、thường ưng viên mãn thuyết nhất thiết pháp nhất tướng lý thú 。 十一者、常應圓滿滅除分別。 thập nhất giả 、thường ưng viên mãn diệt trừ phân biệt 。 十二者、常應圓滿遠離諸想。十三者、常應圓滿遠離諸見。 thập nhị giả 、thường ưng viên mãn viễn ly chư tưởng 。thập tam giả 、thường ưng viên mãn viễn ly chư kiến 。 十四者、常應圓滿遠離煩惱。 thập tứ giả 、thường ưng viên mãn viễn ly phiền não 。 十五者、常應圓滿善巧止觀。十六者、常應圓滿調伏心性。 thập ngũ giả 、thường ưng viên mãn thiện xảo chỉ quán 。thập lục giả 、thường ưng viên mãn điều phục tâm tánh 。 十七者、常應圓滿寂靜心性。 thập thất giả 、thường ưng viên mãn tịch tĩnh tâm tánh 。 十八者、常應圓滿無礙智性。十九者、常應圓滿無所愛染。 thập bát giả 、thường ưng viên mãn vô ngại trí tánh 。thập cửu giả 、thường ưng viên mãn vô sở ái nhiễm 。 二十者、常應圓滿隨心所欲往諸佛土, nhị thập giả 、thường ưng viên mãn tùy tâm sở dục vãng chư Phật thổ , 於佛眾會自現其身。善現當知!諸菩薩摩訶薩住第七地時, ư Phật chúng hội tự hiện kỳ thân 。thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ thất địa thời , 於前二十法常應遠離,於後二十法常應圓滿。 ư tiền nhị thập pháp thường ưng viễn ly ,ư hậu nhị thập pháp thường ưng viên mãn 。 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩住第八地時, 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ bát địa thời , 於四種法常應圓滿。 ư tứ chủng pháp thường ưng viên mãn 。 何等為四?一者、常應圓滿悟入一切有情心行。二者、常應圓滿遊戲神通。 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、thường ưng viên mãn ngộ nhập nhất thiết hữu tình tâm hành 。nhị giả 、thường ưng viên mãn du hí thần thông 。 三者、常應圓滿見諸佛土, tam giả 、thường ưng viên mãn kiến chư Phật thổ , 如其所見而自嚴淨種種佛土。 như kỳ sở kiến nhi tự nghiêm tịnh chủng chủng Phật thổ 。 四者、常應圓滿承事供養諸佛世尊,於如來身如實觀察。 tứ giả 、thường ưng viên mãn thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn ,ư Như Lai thân như thật quan sát 。 善現!當知諸菩薩摩訶薩住第八地時,於此四法常應圓滿。 「復次, thiện hiện !đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ bát địa thời ,ư thử tứ pháp thường ưng viên mãn 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩住第九地時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ cửu địa thời , 於四種法常應圓滿。 ư tứ chủng pháp thường ưng viên mãn 。 何等為四?一者、常應圓滿根勝劣智。二者、常應圓滿嚴淨佛土。 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、thường ưng viên mãn căn thắng liệt trí 。nhị giả 、thường ưng viên mãn nghiêm tịnh Phật độ 。 三者、常應圓滿如幻等持數入諸定。 tam giả 、thường ưng viên mãn như huyễn đẳng trì số nhập chư định 。 四者、常應圓滿隨諸有情善根應熟故,入諸有自現化生。 tứ giả 、thường ưng viên mãn tùy chư hữu tình thiện căn ưng thục cố ,nhập chư hữu tự hiện hóa sanh 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩住第九地時, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ cửu địa thời , 於此四法常應圓滿。 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩住第十地時, ư thử tứ pháp thường ưng viên mãn 。 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa thời , 於十二法常應圓滿。 ư thập nhị Pháp thường ưng viên mãn 。 何等十二?一者、常應圓滿攝受無邊處所大願,隨有所願皆令證得。 hà đẳng thập nhị ?nhất giả 、thường ưng viên mãn nhiếp thọ vô biên xứ sở đại nguyện ,tùy hữu sở nguyện giai lệnh chứng đắc 。 二者、常應圓滿隨諸天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、 nhị giả 、thường ưng viên mãn tùy chư Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、 揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等異類音 yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng dị loại âm 智。三者、常應圓滿無礙辯說。 trí 。tam giả 、thường ưng viên mãn vô ngại biện thuyết 。 四者、常應圓滿入胎具足。五者、常應圓滿出生具足。 tứ giả 、thường ưng viên mãn nhập thai cụ túc 。ngũ giả 、thường ưng viên mãn xuất sanh cụ túc 。 六者、常應圓滿家族具足。七者、常應圓滿種姓具足。 lục giả 、thường ưng viên mãn gia tộc cụ túc 。thất giả 、thường ưng viên mãn chủng tính cụ túc 。 八者、常應圓滿眷屬具足。 bát giả 、thường ưng viên mãn quyến thuộc cụ túc 。 九者、常應圓滿生身具足。十者、常應圓滿出家具足。 cửu giả 、thường ưng viên mãn sanh thân cụ túc 。thập giả 、thường ưng viên mãn xuất gia cụ túc 。 十一者、常應圓滿莊嚴菩提樹具足。 thập nhất giả 、thường ưng viên mãn trang nghiêm Bồ-đề thụ cụ túc 。 十二者、常應圓滿一切功德成辦具足。 thập nhị giả 、thường ưng viên mãn nhất thiết công đức thành biện/bạn cụ túc 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩住第十地時,常應圓滿此十二法。 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa thời ,thường ưng viên mãn thử thập nhị Pháp 。 善現當知!若菩薩摩訶薩住第十地已, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa dĩ , 於前所修諸地勝法皆得圓滿,與諸如來應言無異。 ư tiền sở tu chư địa thắng Pháp giai đắc viên mãn ,dữ chư Như Lai ưng ngôn vô dị 。 」 具壽善現白言:「世尊!云何菩薩摩訶薩以無所得 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc 而為方便, nhi vi phương tiện , 應善修治淨勝意樂業?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩以一切智智相應作意, ưng thiện tu trì tịnh thắng ý lạc nghiệp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 修集一切殊勝善根, tu tập nhất thiết thù thắng thiện căn , 是為菩薩摩訶薩以無所得而為方便,應善修治淨勝意樂業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng thiện tu trì tịnh thắng ý lạc nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治一切有情平等心業?」 「善現!若菩薩摩訶薩以 ưng thiện tu trì nhất thiết hữu tình bình đẳng tâm nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ 一切智智相應作意, nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 引發慈、悲、喜、捨四無量心,是為菩薩摩訶薩以無所得而為方便, dẫn phát từ 、bi 、hỉ 、xả tứ vô lượng tâm ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治一切有情平等心業。 ưng thiện tu trì nhất thiết hữu tình bình đẳng tâm nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治一切捨施業?」 「善現!若菩薩摩訶薩於諸有情, ưng thiện tu trì nhất thiết xả thí nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hữu tình , 無所分別而行布施, vô sở phân biệt nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 是為菩薩摩訶薩以無所得而為方便,應善修治一切捨施業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng thiện tu trì nhất thiết xả thí nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治親近善友業?」 「善現!若菩薩摩訶薩見諸善友 ưng thiện tu trì thân cận thiện hữu nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư thiện hữu 勸化有情令其修習一切智智, khuyến hóa hữu tình lệnh kỳ tu tập nhất thiết trí trí , 即便親近恭敬供養、尊重讚歎,諮受正法, tức tiện thân cận cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán ,ti thọ/thụ chánh pháp , 晝夜承奉無懈惓心,是為菩薩摩訶薩以無所得而為方便, trú dạ thừa phụng vô giải quyền tâm ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治親近善友業。 ưng thiện tu trì thân cận thiện hữu nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治勤求正法業?」 「善現!若菩薩摩訶薩以一切智智相應作 ưng thiện tu trì cần cầu chánh pháp nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác 意,勤求如來無上正法,不墮聲聞、獨覺等地, ý ,cần cầu Như Lai vô thượng chánh pháp ,bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 是為菩薩摩訶薩以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治勤求正法業。 ưng thiện tu trì cần cầu chánh pháp nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治常樂出家業?」 「善現!若菩薩摩訶薩一切生處, ưng thiện tu trì thường lạc/nhạc xuất gia nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết sanh xứ/xử , 恒厭居家諠雜迫迮猶如牢獄,常欣佛法清淨出家, hằng yếm cư gia huyên tạp bách 迮do như lao ngục ,thường hân Phật Pháp thanh tịnh xuất gia , 寂靜無為如空無礙, tịch tĩnh vô vi/vì/vị như không vô ngại , 是為菩薩摩訶薩以無所得而為方便,應善修治常樂出家業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng thiện tu trì thường lạc/nhạc xuất gia nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治愛敬佛身業?」 「善現!若菩薩摩訶薩纔一覩見佛 ưng thiện tu trì ái kính Phật thân nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tài nhất đổ kiến Phật 形相已,乃至證得一切智智, hình tướng dĩ ,nãi chí chứng đắc nhất thiết trí trí , 終不捨於念佛作意,是為菩薩摩訶薩以無所得而為方便, chung bất xả ư niệm Phật tác ý ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治愛敬佛身業。 ưng thiện tu trì ái kính Phật thân nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治開闡法教業?」 「善現!若菩薩摩訶薩於佛在世及涅槃後, ưng thiện tu trì khai xiển pháp giáo nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật tại thế cập Niết-Bàn hậu , 為諸有情開闡法教,初中後善文義巧妙, vi/vì/vị chư hữu tình khai xiển pháp giáo ,sơ trung hậu thiện văn nghĩa xảo diệu , 純一圓滿清白梵行, thuần nhất viên mãn thanh bạch phạm hạnh , 所謂契經、應頌、記別、諷頌、自說、本事、本生、緣起、譬喻、方廣、希法及與論議, sở vị khế Kinh 、ưng tụng 、kí biệt 、phúng tụng 、tự thuyết 、bổn sự 、bản sanh 、duyên khởi 、thí dụ 、phương quảng 、hy pháp cập dữ luận nghị , 是為菩薩摩訶薩以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治開闡法教業。 ưng thiện tu trì khai xiển pháp giáo nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治破壞憍慢業?」 「善現!若菩薩摩訶薩常懷謙敬伏憍慢心, ưng thiện tu trì phá hoại kiêu mạn nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường hoài khiêm kính phục kiêu mạn tâm , 由此不生下姓卑族, do thử bất sanh hạ tính ti tộc , 是為菩薩摩訶薩以無所得而為方便,應善修治破壞憍慢業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng thiện tu trì phá hoại kiêu mạn nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應善修治常樂諦語業?」 「善現!若菩薩摩訶薩稱知而說 ưng thiện tu trì thường lạc/nhạc đế ngữ nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát xưng tri nhi thuyết 言行相符, ngôn hành tướng phù , 是為菩薩摩訶薩以無所得而為方便,應善修治常樂諦語業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng thiện tu trì thường lạc/nhạc đế ngữ nghiệp 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩住初地時,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ địa thời , 應善修治此十勝業令速圓滿。 ưng thiện tu trì thử thập thắng nghiệp lệnh tốc viên mãn 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩清淨尸羅?」 「善現!若菩薩摩訶薩不起聲聞、獨覺等心及餘 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thanh tịnh thi la ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khởi Thanh văn 、độc giác đẳng tâm cập dư 破戒障菩提法,是為菩薩摩訶薩清淨尸羅。 phá giới chướng Bồ-đề Pháp ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thanh tịnh thi la 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩知恩報恩?」 「善現!若菩 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri ân báo ân ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩行諸菩薩殊勝行時, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát thù thắng hạnh/hành/hàng thời , 得他少恩尚能重報, đắc tha thiểu ân thượng năng trọng báo , 況多恩惠而當不酬!是為菩薩摩訶薩知恩報恩。 huống đa ân huệ nhi đương bất thù !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri ân báo ân 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住安忍力?」 「善現!若菩薩摩訶薩一切有情設皆侵害, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú an nhẫn lực ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết hữu tình thiết giai xâm hại , 而能於彼無恚害心, nhi năng ư bỉ vô khuể hại tâm , 是為菩薩摩訶薩住安忍力。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú an nhẫn lực 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩受勝歡喜?」 「善現!若菩薩摩訶薩見諸有情於三乘行已得成 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ thắng hoan hỉ ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư hữu tình ư tam thừa hạnh/hành/hàng dĩ đắc thành 熟深心歡喜,是為菩薩摩訶薩受勝歡喜。 thục thâm tâm hoan hỉ ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ thắng hoan hỉ 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不捨有情?」 「善現!若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả hữu tình ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩常普濟拔一切有情令離苦難, Ma-ha tát thường phổ tế bạt nhất thiết hữu tình lệnh ly khổ nạn/nan , 是為菩薩摩訶薩不捨有情。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả hữu tình 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常起大悲?」 「善現!若菩薩摩訶薩行諸菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường khởi đại bi ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát 殊勝行時,常作是念:『我為饒益一一有情, thù thắng hạnh/hành/hàng thời ,thường tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị nhiêu ích nhất nhất hữu tình , 假使各如無量無數殑伽沙劫, giả sử các như vô lượng vô số căn già sa kiếp , 在大地獄受諸重苦,或燒、或煮、或斫、或截, tại đại địa ngục thọ/thụ chư trọng khổ ,hoặc thiêu 、hoặc chử 、hoặc chước 、hoặc tiệt , 若刺、若懸、若磨、若擣,受如是等無量苦事, nhược/nhã thứ 、nhược/nhã huyền 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã đảo ,thọ/thụ như thị đẳng vô lượng khổ sự , 乃至令彼諸有情類乘如來乘而入圓寂。如是一切有情界盡, nãi chí lệnh bỉ chư hữu tình loại thừa Như Lai thừa nhi nhập viên tịch 。như thị nhất thiết hữu tình giới tận , 我大悲心常無懈廢。 ngã đại bi tâm thường vô giải phế 。 』是為菩薩摩訶薩常起大悲。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường khởi đại bi 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩於諸師長以敬信心, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư sư trường/trưởng dĩ kính tín tâm , 諮承供養如事諸佛?」 「善現!若菩薩摩訶薩為求無上正等菩提,恭順師長無所顧戀, ti thừa cúng dường như sự chư Phật ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cung thuận sư trường/trưởng vô sở cố luyến , 是為菩薩摩訶薩於諸師長以敬信心, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư sư trường/trưởng dĩ kính tín tâm , 諮承供養如事諸佛。 ti thừa cúng dường như sự chư Phật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩勤求修習波羅蜜多?」 「善現!若菩薩摩訶薩普於一切 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cần cầu tu tập Ba-la-mật-đa ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ ư nhất thiết 波羅蜜多,專心修學不顧餘事, Ba-la-mật-đa ,chuyên tâm tu học bất cố dư sự , 為欲成熟一切有情, vi/vì/vị dục thành thục nhất thiết hữu tình , 是為菩薩摩訶薩勤求修習波羅蜜多。」 「善現當知!諸菩薩摩訶薩住第二地時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cần cầu tu tập Ba-la-mật-đa 。」 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhị địa thời , 於此八法應思應學令速圓滿。 ư thử bát pháp ưng tư ưng học lệnh tốc viên mãn 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩勤求多聞恒無厭足, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cần cầu đa văn hằng Vô yếm túc , 於所聞法不著文字?」 「善現!若菩薩摩訶薩發勤精進, ư sở văn Pháp bất trước văn tự ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát cần tinh tấn , 作是念言:『若此佛土、若十方界一切如來、應、正等覺 tác thị niệm ngôn :『nhược/nhã thử Phật thổ 、nhược/nhã thập phương giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 所說正法,我當聽聞、受持、讀誦, sở thuyết Chánh Pháp ,ngã đương thính văn 、thọ trì 、độc tụng , 修學究竟令無所遺,而於其中不著文字。 tu học cứu cánh lệnh vô sở di ,nhi ư kỳ trung bất trước văn tự 。 』是為菩薩摩訶薩勤求多聞恒無厭足,於所聞法不著文字。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cần cầu đa văn hằng Vô yếm túc ,ư sở văn Pháp bất trước văn tự 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩以無染心常行法施, 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô nhiễm tâm thường hạnh/hành/hàng pháp thí , 雖廣開化而不自高?」 「善現!若菩薩摩訶薩為 tuy quảng khai hóa nhi bất tự cao ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị 諸有情宣說正法, chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 尚不自為持此善根迴向菩提,況求餘事!雖多化導而不憍逸, thượng bất tự vi/vì/vị trì thử thiện căn hồi hướng Bồ-đề ,huống cầu dư sự !tuy đa hóa đạo nhi bất kiêu/kiều dật , 是為菩薩摩訶薩以無染心常行法施, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô nhiễm tâm thường hạnh/hành/hàng pháp thí , 雖廣開化而不自高。 tuy quảng khai hóa nhi bất tự cao 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩為嚴淨土種諸善根, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nghiêm tịnh thổ chủng chư thiện căn , 雖用迴向而不自舉?」 「善現!若菩薩摩訶薩勇猛精進修諸善根, tuy dụng hồi hướng nhi bất tự cử ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dũng mãnh tinh tấn tu chư thiện căn , 為欲莊嚴諸佛淨國,及為清淨自他心土,雖為是事而不自高, vi/vì/vị dục trang nghiêm chư Phật tịnh quốc ,cập vi/vì/vị thanh tịnh tự tha tâm độ ,tuy vi/vì/vị thị sự nhi bất tự cao , 是為菩薩摩訶薩為嚴淨土種諸善根, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nghiêm tịnh thổ chủng chư thiện căn , 雖用迴向而不自舉。 tuy dụng hồi hướng nhi bất tự cử 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩為化有情, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hóa hữu tình , 雖不厭倦無邊生死而不憍逸?」 「善現!若菩薩摩訶薩為欲成熟一切有情, tuy bất yếm quyện vô biên sanh tử nhi bất kiêu/kiều dật ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục thành thục nhất thiết hữu tình , 種諸善根嚴淨佛土, chủng chư thiện căn nghiêm tịnh Phật độ , 乃至未滿一切智智、未總成就一切佛法, nãi chí vị mãn nhất thiết trí trí 、vị tổng thành tựu nhất thiết Phật Pháp , 雖受無邊生死勤苦而無厭倦亦不自高,是為菩薩摩訶薩為化有情, tuy thọ/thụ vô biên sanh tử cần khổ nhi vô yếm quyện diệc bất tự cao ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hóa hữu tình , 雖不厭倦無邊生死而不憍逸。 tuy bất yếm quyện vô biên sanh tử nhi bất kiêu/kiều dật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩雖住慚愧而無所執?」 「善現!若菩薩摩訶薩專求 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú tàm quý nhi vô sở chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên cầu 無上正等菩提, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於諸聲聞、獨覺作意具慚愧故終不暫起,而於其中亦無所執不生厭毀, ư chư Thanh văn 、độc giác tác ý cụ tàm quý cố chung bất tạm khởi ,nhi ư kỳ trung diệc vô sở chấp bất sanh yếm hủy , 是為菩薩摩訶薩雖住慚愧而無所執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú tàm quý nhi vô sở chấp 。 」 「善現當知!諸菩薩摩訶薩住第三地時, 」 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tam địa thời , 應常安住如是五法,精勤修習令速圓滿。 ưng thường an trụ như thị ngũ pháp ,tinh cần tu tập lệnh tốc viên mãn 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住阿練若常不捨離?」 「善現!若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú a-luyện-nhã thường bất xả ly ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩為求無上正等菩提, Ma-ha tát vi/vì/vị cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 超諸聲聞、獨覺等地故,常不捨阿練若處, siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa cố ,thường bất xả a-luyện-nhã xứ/xử , 是為菩薩摩訶薩住阿練若常不捨離。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú a-luyện-nhã thường bất xả ly 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常樂少欲?」 「善現!若菩薩摩訶薩尚不自為希 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc thiểu dục ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng bất tự vi/vì/vị hy 求無上正等菩提, cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 況欲世間及二乘事!是為菩薩摩訶薩常樂少欲。 huống dục thế gian cập nhị thừa sự !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc thiểu dục 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常樂憙足?」 「善現!若菩薩摩訶薩專求無上 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc hỉ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên cầu vô thượng 正等菩提故,於餘事不生執著, Chánh đẳng Bồ-đề cố ,ư dư sự bất sanh chấp trước , 是為菩薩摩訶薩常樂憙足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc hỉ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常不捨離杜多功德?」 「善現!若菩薩摩訶薩常於深 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất xả ly đỗ đa công đức ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ư thâm 佛法起諦察法忍, Phật Pháp khởi đế sát pháp nhẫn , 是為菩薩摩訶薩常不捨離杜多功德。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất xả ly đỗ đa công đức 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩於諸學處常不棄捨?」 「善現!若菩薩摩訶薩於所學戒 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư học xứ thường bất khí xả ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở học giới 堅守不移,而於其中能不取相, kiên thủ bất di ,nhi ư kỳ trung năng bất thủ tướng , 是為菩薩摩訶薩於諸學處常不棄捨。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư học xứ thường bất khí xả 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩於諸欲樂深生厭離?」 「善現!若菩薩摩訶 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư dục lạc/nhạc thâm sanh yếm ly ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩於妙欲樂不起欲心, tát ư diệu dục lạc/nhạc bất khởi dục tâm , 是為菩薩摩訶薩於諸欲樂深生厭離。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư dục lạc/nhạc thâm sanh yếm ly 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常樂發起涅槃俱心?」 「善現!若菩薩摩訶薩達一 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc phát khởi Niết-Bàn câu tâm ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất 切法常無起作, thiết Pháp thường vô khởi tác , 是為菩薩摩訶薩常樂發起涅槃俱心。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc phát khởi Niết-Bàn câu tâm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩於一切物常樂棄捨?」 「善現!若菩薩摩訶薩於內外法常 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết vật thường lạc/nhạc khí xả ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nội ngoại pháp thường 不執取, bất chấp thủ , 是為菩薩摩訶薩於一切物常樂棄捨。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết vật thường lạc/nhạc khí xả 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩於一切時心不沈沒?」 「善現!若菩薩摩訶薩於諸識住心常不著, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết thời tâm bất trầm một ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thức trụ tâm thường bất trước , 是為菩薩摩訶薩於一切時心不沈沒。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết thời tâm bất trầm một 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩於一切事常無戀著?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết sự thường vô luyến trước/trứ ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩於一切事無所思惟, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết sự vô sở tư tánh , 是為菩薩摩訶薩於一切事常無戀著。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết sự thường vô luyến trước/trứ 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩住第四地時,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tứ địa thời , 於如是十法常應受持無得暫捨。 ư như thị thập pháp thường ưng thọ trì vô đắc tạm xả 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離居家?」 「善現!若菩薩摩訶薩志性好遊諸佛 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly cư gia ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chí tánh hảo du chư Phật 國土,隨所生處常樂出家, quốc độ ,tùy sở sanh xứ thường lạc/nhạc xuất gia , 剃除鬚髮執持應器,被三法服現作沙門, thế trừ tu phát chấp trì ưng khí ,bị tam Pháp phục hiện tác Sa Môn , 是為菩薩摩訶薩應遠離居家。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly cư gia 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離苾芻尼?」 「善現!若菩薩摩訶薩常應遠離諸苾芻 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Bật-sô-ni ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly chư Bí-sô 尼,不與共居如彈指頃,亦復於彼不起異心, ni ,bất dữ cọng cư như đàn chỉ khoảnh ,diệc phục ư bỉ bất khởi dị tâm , 是為菩薩摩訶薩應遠離苾芻尼。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Bật-sô-ni 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離家慳?」 「善現!若菩薩摩訶 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly gia xan ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩作是思惟:『我應長夜利益安樂一切有情, tát tác thị tư tánh :『ngã ưng trường/trưởng dạ lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình , 今此有情自由福力感得如是好施主家, kim thử hữu tình tự do phước lực cảm đắc như thị hảo thí chủ gia , 故我於中不應慳嫉。』既思惟已遠離家慳, cố ngã ư trung bất ưng xan tật 。』ký tư tánh dĩ viễn ly gia xan , 是為菩薩摩訶薩應遠離家慳。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly gia xan 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離眾會忿諍?」 「善現!若菩薩摩訶薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly chúng hội phẫn tránh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 作是思惟:『若處眾會其中或有聲聞、獨覺, tác thị tư tánh :『nhã xứ chúng hội kỳ trung hoặc hữu Thanh văn 、độc giác , 或說二乘相應法要,令我退失大菩提心, hoặc thuyết nhị thừa tướng ứng pháp yếu ,lệnh ngã thoái thất đại Bồ-đề tâm , 是故定應遠離眾會。 thị cố định ưng viễn ly chúng hội 。 』復作是念:『諸忿諍者能使有情發起瞋害,造作種種惡不善業, 』phục tác thị niệm :『chư phẫn tránh giả năng sử hữu tình phát khởi sân hại ,tạo tác chủng chủng ác bất thiện nghiệp , 尚違善趣況大菩提!是故定應遠離忿諍。 thượng vi thiện thú huống Đại bồ-đề !thị cố định ưng viễn ly phẫn tránh 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離眾會忿諍。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly chúng hội phẫn tránh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離自讚毀他?」 「善現!若菩薩摩訶薩於 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tự tán hủy tha ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư 內外法都無所見,故應遠離自讚毀他, nội ngoại Pháp đô vô sở kiến ,cố ưng viễn ly tự tán hủy tha , 是為菩薩摩訶薩應遠離自讚毀他。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tự tán hủy tha 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離十惡業道?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly thập ác nghiệp đạo ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩作是思惟:『如是十惡尚當能礙人、天善 ha tát tác thị tư tánh :『như thị thập ác thượng đương năng ngại nhân 、Thiên thiện 趣, thú , 況於聖道及大菩提而不為障!故我於彼定應遠離。 huống ư Thánh đạo cập Đại bồ-đề nhi bất vi/vì/vị chướng !cố ngã ư bỉ định ưng viễn ly 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離十惡業道。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly thập ác nghiệp đạo 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離增上慢慠?」「善現!若菩薩摩訶薩都不見有內外諸法可 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tăng thượng mạn ngạo ?」「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô bất kiến hữu nội ngoại chư Pháp khả 能發起增上慢慠, năng phát khởi tăng thượng mạn ngạo , 是故定應遠離如是增上慢慠,是為菩薩摩訶薩應遠離增上慢慠。 thị cố định ưng viễn ly như thị tăng thượng mạn ngạo ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tăng thượng mạn ngạo 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離顛倒?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly điên đảo ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩觀顛倒事都不可得, tát Ma-ha tát quán điên đảo sự đô bất khả đắc , 是故定應遠離顛倒,是為菩薩摩訶薩應遠離顛倒。 thị cố định ưng viễn ly điên đảo ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly điên đảo 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離猶豫?」 「善現!若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly do dự ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩觀猶豫事都不可得, Ma-ha tát quán do dự sự đô bất khả đắc , 是故定應遠離猶豫,是為菩薩摩訶薩應遠離猶豫。 thị cố định ưng viễn ly do dự ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly do dự 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離貪、瞋、癡?」 「善現!若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tham 、sân 、si ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩都不見有貪、瞋、癡事, Ma-ha tát đô bất kiến hữu tham 、sân 、si sự , 故應遠離如是三毒,是為菩薩摩訶薩應遠離貪、瞋、癡。 cố ưng viễn ly như thị tam độc ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tham 、sân 、si 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩住第五地時,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ ngũ địa thời , 於此十法常應遠離不應習近。 ư thử thập pháp thường ưng viễn ly bất ưng tập cận 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿六波羅蜜多?」 「善現!若菩薩摩訶薩圓 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn lục Ba-la-mật-đa ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viên 滿六種波羅蜜多,超諸聲聞、獨覺等地。 mãn lục chủng Ba-la-mật đa ,siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 又住此六波羅蜜多三乘聖眾能度五種所知彼 hựu trụ/trú thử lục Ba-la-mật-đa tam thừa Thánh chúng năng độ ngũ chủng sở tri bỉ 岸。何等為五?一者、過去。二者、未來。三者、現在。 ngạn 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?nhất giả 、quá khứ 。nhị giả 、vị lai 。tam giả 、hiện tại 。 四者、無為。五者、不可說。 tứ giả 、vô vi/vì/vị 。ngũ giả 、bất khả thuyết 。 是故菩薩定應圓滿布施等六波羅蜜多, thị cố Bồ Tát định ưng viên mãn bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa , 是為菩薩摩訶薩應圓滿六波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn lục Ba-la-mật-đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離聲聞心?」 「善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『聲 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Thanh văn tâm ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『thanh 聞乘心非證無上菩提之道故應遠離。 văn thừa tâm phi chứng vô thượng Bồ-đề chi đạo cố ưng viễn ly 。 所以者何?厭生死故。 sở dĩ giả hà ?yếm sanh tử cố 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離聲聞心。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Thanh văn tâm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離獨覺心?」「善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『獨覺乘心非 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly độc giác tâm ?」「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『độc giác thừa tâm phi 證無上菩提之道故應遠離。 chứng vô thượng Bồ-đề chi đạo cố ưng viễn ly 。 所以者何?樂涅槃故。』是為菩薩摩訶薩應遠離獨覺心。 sở dĩ giả hà ?lạc/nhạc Niết-Bàn cố 。』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly độc giác tâm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離熱惱心?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhiệt não tâm ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩作如是念:『怖畏生死熱惱之心非 tát Ma-ha tát tác như thị niệm :『bố úy sanh tử nhiệt não chi tâm phi 證無上菩提之道故應遠離。 chứng vô thượng Bồ-đề chi đạo cố ưng viễn ly 。 所以者何?畏生死故。』是為菩薩摩訶薩應遠離熱惱心。 sở dĩ giả hà ?úy sanh tử cố 。』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhiệt não tâm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離見乞者來不喜愁惱 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly kiến khất giả lai bất hỉ sầu não 心?」 「善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『此不喜愁 tâm ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『thử bất hỉ sầu 惱心非證無上菩提之道故應遠離。 não tâm phi chứng vô thượng Bồ-đề chi đạo cố ưng viễn ly 。 所以者何?違慈悲故。 sở dĩ giả hà ?vi từ bi cố 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離見乞者來不喜愁惱心。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly kiến khất giả lai bất hỉ sầu não tâm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離捨所有物追戀憂悔心?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly xả sở hữu vật truy luyến ưu hối tâm ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩作如是念:『此追悔心非證無上菩提之 ha tát tác như thị niệm :『thử truy hối tâm phi chứng vô thượng Bồ-đề chi 道故應遠離。所以者何?違本願故。 đạo cố ưng viễn ly 。sở dĩ giả hà ?vi Bổn Nguyện cố 。 謂我先發菩提心時,作是願言:諸我所有施來求者, vị ngã tiên phát Bồ-đề tâm thời ,tác thị nguyện ngôn :chư ngã sở hữu thí lai cầu giả , 隨欲不空。 tùy dục bất không 。 云何今時施已追悔?』是為菩薩摩訶薩應遠離捨所有物追戀憂悔心。 vân hà kim thời thí dĩ truy hối ?』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly xả sở hữu vật truy luyến ưu hối tâm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離於來求者方便矯亂心?」 「善 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ư lai cầu giả phương tiện kiểu loạn tâm ?」 「thiện 現!若菩薩摩訶薩作如是念:『此矯亂心非證 hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『thử kiểu loạn tâm phi chứng 無上菩提之道故應遠離。 vô thượng Bồ-đề chi đạo cố ưng viễn ly 。 所以者何?違本誓故。謂我先發菩提心時, sở dĩ giả hà ?vi bản thệ cố 。vị ngã tiên phát Bồ-đề tâm thời , 作是誓言:凡我所有施來求者,隨欲不空。 tác thị thệ ngôn :phàm ngã sở hữu thí lai cầu giả ,tùy dục bất không 。 云何今時而矯亂彼?』是為菩薩摩訶薩應遠離於來求者方便矯亂 vân hà kim thời nhi kiểu loạn bỉ ?』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ư lai cầu giả phương tiện kiểu loạn 心。 「善現當知!諸菩薩摩訶薩住第六地時, tâm 。 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ lục địa thời , 應常圓滿前說六法,及應遠離後說六法, ưng thường viên mãn tiền thuyết lục pháp ,cập ưng viễn ly hậu thuyết lục pháp , 而於其中無所執取。 nhi ư kỳ trung vô sở chấp thủ 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百九十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:25:10 2008 ============================================================